Николо–Берлюковская Пустынь › Категории › Духовная жизнь › Чтение молитв на русском языке
-
АвторСообщения
-
ПавелГость19.04.2016 в 23:38Количество записей: 380
Уважаемый Павел!
Что конкретно Вы имеете в виду: молитвы на церковно-славянском языке, написанные русской буквицей, или именно молитвы на русском языке, так сказать русском «наречии»?
Если первое, то разницы никакой нет — поступайте, как Вам удобней.
Если второе, то советую напрячь ум, потратить время, полистать словарики и прочее — но читать молитвы на церковно-славянском языке. Кроме того, что ц-с язык просто очень красивый — это настоящая поэзия, изменение стиля и наречия все таки хоть как-то уводит тебя от реалий этого суетного мира. Церковно-славянский язык изначально, исторически никогда не использовался в разговорной речи — это именно язык богослужения. Как православная икона не призвана в точности передать размеры и геометрию частей тела святых — но отобразить реалии Небесного мира, вознести наш ум к горнему; так и чтение молитв на ц-с языке имеет такую же цель.ЕвлампийГость21.06.2016 в 22:34Количество записей: 380Задело по поводу «полистать словарики и прочее»… Представляю ,если бы апостолы проповедовали людям на плохо понятном языке , а при выражениях недовольства слушателей предложили бы им «напрячь ум, потратить время, полистать словарики и прочее»… Вспоминается «бремена неудобоносимые «. Апостол Павел : «Теперь, если я приду к вам, братья, и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу принесу вам …» , «Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер», «ты хорошо благодаришь, но другой не назидается»,»но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке».
Уважаемый Евлампий!
На мой недостойный взгляд, стоит различать проповедь и богослужение. Не слышал, чтобы кто-либо из священников говорил проповеди на церковно-славянском языке. В сегодняшнее время это выглядело бы как-то уж совсем невразумительно.
Насчет же языка богослужения все намного сложнее. Конечно, церковно-славянский язык не всегда является простым для восприятия — здесь нечего возразить. И здравый (как нам кажется) разум подсказывает, что необходимо все перевести на более понятный, ходящий в обиходе язык. Стоит отметить, что такие мысли бродят уже достаточно давно, и уже некоторый исторический опыт в этом направлении уже есть. К сожалению, он печален.
Первой стоит вспомнить Никоновскую книжную справу, где целью было привести богослужебные книги в согласие с греческими оригиналами. Цель была благородной, но исполнение оставляло желать лучшего. Закончилось это, как известно страшной трагедией — расколом, рана от которого кровоточит по сей день на теле Святой Церкви.
В начале XX столетия началось движение «живой Церкви», которое призывало к согласованию православных традиций с ритмом и потребностями современного мира. В храмах, действительно, начали служить на русском языке. Правда, потом отменили посты, разрешили епископам и монахам жениться, сняли запрет священникам быть дважды женатым… ну и так далее. С подачи советской власти живоцерковникам были переданы большинство храмов Русской Православной Церкви. Результатом же стали пустующие храмы обновленцев. А в тех немногих церквях, оставшихся верными Православной Церкви не было места упасть яблоку от огромного количества верующих.
В итоге хотелось бы сказать, что идея эта, как кажется на первый взгляд, прекрасная. Но было бы большим заблуждением думать, что мы-то в наше время сможем осуществить это, не отойдя от Священного Предания, на котором стоит Православная Церковь. Точно могу сказать, что такая реформа ничем не закончится, как очередным расколом. А нам сегодня уж чего точно не нужно, так это расколов и сумятиц внутри Церкви. Перевод на русский язык молитв и богослужения и внедрение этого как обязательного для исполнения в православных храмах не прибавит верующих людей, а скорее наоборот — отвратит и избранных.
Ну и если обращаться к апостолу Павлу, стоит вспомнить его речь в афинском ареопаге. Сказана она была на понятном для всех языке, говорил он вполне вразумительные слова. Но вот только результатом стала фраза «послушаем тебя в другое время» (Деян. 17,32). И дело оказалось не в языке проповеди, а в окамененности сердец слушающих. Лишь немногие в тот раз обратились и пошли вслед за апостолом.
К слову сказать, молитвы, а тем более Священное Писание переведены на русский язык. Вопрос лишь в том, что часто наш современный русский язык не может правильно и столь же красиво изложить мысль слова Божия.
Достаточно интересная ситуация складывается со Священным Писанием Ветхого Завета. ВЗ переведен на русский язык с еврейского, т.н. масоретского текста, который является редакцией иудеев, датированной II веком после Р.Х. Необходимо понимать, что иудаизм и религия Ветхого Завета — это совершенно разные вещи. Ветхозаветный Мессия уже пришел, и все пророчества о Нем, описанные в Св.Писании исполнились. «Мессия» же иудеев все еще ожидается. Христиане также его ждут — это антихрист. Соответственно, в Ветхий Завет иудеями сознательно были внесены множественные изменения. Повторюсь, сегодня это т.н. масоретский перевод.
Ветхий Завет на ц-с языке был переведен с греческого — Септуагинты, перевода 70-ти толковников, который был сделан до Рождества Христова. При внимательном изучении мы сможем найти множественные различия.
В свете этого совершенно другой вопрос, почему зная это, на русский язык перевели именно масоретский вариант. В любом случае, рекомендуется читать именно ц-с вариант.ИмярекГость05.07.2016 в 16:23Количество записей: 380Доброго Вам времени суток!
Как было написано выше, церковно-славянский язык изначально не являлся разговорным, понятное дело, что и в настоящее время он таковым не является. Соответственно, наши минимальные (и достаточные) знания его обычно ограничиваются умением читать и произносить молитвы и богослужебные тексты.
Хорошим средством изучения может быть молитвослов с утренними и вечерними молитвами. Если у Вас есть опыт чтения таковых молитв на русском языке (имеется в виду ц-с текст, но написанный русскими буквами), то для Вас будет достаточно легко взять текст с ц-с буквицей и начинать знакомиться, как выглядят известные Вам слова молитв. Специально для этого существуют издания с параллельным переводом: с одной стороны текст написан русскими буквами, с другой — ц-с.
В качестве методического материала прекрасно подойдет «Церковнославянский язык в таблицах» А.Е. Смирновой.
Обратите внимание на разделы: Азбука, Надстрочные знаки, Слова под титлами, Знаки препинания — это будет минимумом, зна который Вы сможете читать тексты на ц-с языке.
Вот ссылка на электронную версию издания http://azbyka.ru/cerkovnoslavyanskij-yazyk-v-tablicaxБудут вопросы, пишите. Помогай Вам Господь!
АлександрГость05.03.2017 в 06:52Количество записей: 380Добрый день! Думается, вопрос о допустимости (но никак не обязательности) чтения молитв на современном русском языке если и нужно ставить, то перед поместным собором и обязательно одновременно с вопросом о переложении текстов, читаемых во время Богослужений. То есть — это очень далекая и призрачная перспектива, сложнейшая, но, возможно, неизбежная.
Ведь кто эти авторы переводов молитвослова на современный язык? говорят ли они от имени Церкви и дерзают ли брать на себя такую ответственность? Конечно же, нет. Поэтому и пользоваться такими переводами, мне кажется, нужно примерно так, как написано в инструкциях к лекарствам для беременных: что-то вроде «исследований не проводилось, поэтому применять следует только в том случае, если риск непринятия лекарства для матери и ребёнка выше риска его принятия». То есть, с одной стороны, наверное, лучше так, чем никак. С другой стороны — это как минимум говорит о нашей лени. -
АвторСообщения