Николо–Берлюковская Пустынь Категории Духовная жизнь Чтение молитв на русском языке

Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • Павел
    Гость
    Количество записей: 334

    Здравствуйте, разъясните, пожалуйста – возможно ли читать молитвы на русском языке или обязательно на церковнославянском?
    Ведь, есть, же издания Библии и Закона Божьего на русском языке.

    С Уважением,
    Павел.

    иеромонах Тимофей
    Хранитель
    Количество записей: 259

    Уважаемый Павел!
    Что конкретно Вы имеете в виду: молитвы на церковно-славянском языке, написанные русской буквицей, или именно молитвы на русском языке, так сказать русском “наречии”?
    Если первое, то разницы никакой нет – поступайте, как Вам удобней.
    Если второе, то советую напрячь ум, потратить время, полистать словарики и прочее – но читать молитвы на церковно-славянском языке. Кроме того, что ц-с язык просто очень красивый – это настоящая поэзия, изменение стиля и наречия все таки хоть как-то уводит тебя от реалий этого суетного мира. Церковно-славянский язык изначально, исторически никогда не использовался в разговорной речи – это именно язык богослужения. Как православная икона не призвана в точности передать размеры и геометрию частей тела святых – но отобразить реалии Небесного мира, вознести наш ум к горнему; так и чтение молитв на ц-с языке имеет такую же цель.

    Евлампий
    Гость
    Количество записей: 334

    Задело по поводу “полистать словарики и прочее”… Представляю ,если бы апостолы проповедовали людям на плохо понятном языке , а при выражениях недовольства слушателей предложили бы им “напрячь ум, потратить время, полистать словарики и прочее”… Вспоминается “бремена неудобоносимые “. Апостол Павел : “Теперь, если я приду к вам, братья, и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу принесу вам …” , “Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер”, “ты хорошо благодаришь, но другой не назидается”,”но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке”.

    иеромонах Тимофей
    Хранитель
    Количество записей: 259

    Уважаемый Евлампий!
    На мой недостойный взгляд, стоит различать проповедь и богослужение. Не слышал, чтобы кто-либо из священников говорил проповеди на церковно-славянском языке. В сегодняшнее время это выглядело бы как-то уж совсем невразумительно.
    Насчет же языка богослужения все намного сложнее. Конечно, церковно-славянский язык не всегда является простым для восприятия – здесь нечего возразить. И здравый (как нам кажется) разум подсказывает, что необходимо все перевести на более понятный, ходящий в обиходе язык. Стоит отметить, что такие мысли бродят уже достаточно давно, и уже некоторый исторический опыт в этом направлении уже есть. К сожалению, он печален.
    Первой стоит вспомнить Никоновскую книжную справу, где целью было привести богослужебные книги в согласие с греческими оригиналами. Цель была благородной, но исполнение оставляло желать лучшего. Закончилось это, как известно страшной трагедией – расколом, рана от которого кровоточит по сей день на теле Святой Церкви.
    В начале XX столетия началось движение “живой Церкви”, которое призывало к согласованию православных традиций с ритмом и потребностями современного мира. В храмах, действительно, начали служить на русском языке. Правда, потом отменили посты, разрешили епископам и монахам жениться, сняли запрет священникам быть дважды женатым… ну и так далее. С подачи советской власти живоцерковникам были переданы большинство храмов Русской Православной Церкви. Результатом же стали пустующие храмы обновленцев. А в тех немногих церквях, оставшихся верными Православной Церкви не было места упасть яблоку от огромного количества верующих.
    В итоге хотелось бы сказать, что идея эта, как кажется на первый взгляд, прекрасная. Но было бы большим заблуждением думать, что мы-то в наше время сможем осуществить это, не отойдя от Священного Предания, на котором стоит Православная Церковь. Точно могу сказать, что такая реформа ничем не закончится, как очередным расколом. А нам сегодня уж чего точно не нужно, так это расколов и сумятиц внутри Церкви. Перевод на русский язык молитв и богослужения и внедрение этого как обязательного для исполнения в православных храмах не прибавит верующих людей, а скорее наоборот – отвратит и избранных.
    Ну и если обращаться к апостолу Павлу, стоит вспомнить его речь в афинском ареопаге. Сказана она была на понятном для всех языке, говорил он вполне вразумительные слова. Но вот только результатом стала фраза “послушаем тебя в другое время” (Деян. 17,32). И дело оказалось не в языке проповеди, а в окамененности сердец слушающих. Лишь немногие в тот раз обратились и пошли вслед за апостолом.
    К слову сказать, молитвы, а тем более Священное Писание переведены на русский язык. Вопрос лишь в том, что часто наш современный русский язык не может правильно и столь же красиво изложить мысль слова Божия.
    Достаточно интересная ситуация складывается со Священным Писанием Ветхого Завета. ВЗ переведен на русский язык с еврейского, т.н. масоретского текста, который является редакцией иудеев, датированной II веком после Р.Х. Необходимо понимать, что иудаизм и религия Ветхого Завета – это совершенно разные вещи. Ветхозаветный Мессия уже пришел, и все пророчества о Нем, описанные в Св.Писании исполнились. “Мессия” же иудеев все еще ожидается. Христиане также его ждут – это антихрист. Соответственно, в Ветхий Завет иудеями сознательно были внесены множественные изменения. Повторюсь, сегодня это т.н. масоретский перевод.
    Ветхий Завет на ц-с языке был переведен с греческого – Септуагинты, перевода 70-ти толковников, который был сделан до Рождества Христова. При внимательном изучении мы сможем найти множественные различия.
    В свете этого совершенно другой вопрос, почему зная это, на русский язык перевели именно масоретский вариант. В любом случае, рекомендуется читать именно ц-с вариант.

    Имярек
    Гость
    Количество записей: 334

    Вопрос по теме , не подскажите ли лучшего автора для начинающих с нуля изучение церковно-славянского языка для взрослого .

    иеромонах Тимофей
    Хранитель
    Количество записей: 259

    Доброго Вам времени суток!
    Как было написано выше, церковно-славянский язык изначально не являлся разговорным, понятное дело, что и в настоящее время он таковым не является. Соответственно, наши минимальные (и достаточные) знания его обычно ограничиваются умением читать и произносить молитвы и богослужебные тексты.
    Хорошим средством изучения может быть молитвослов с утренними и вечерними молитвами. Если у Вас есть опыт чтения таковых молитв на русском языке (имеется в виду ц-с текст, но написанный русскими буквами), то для Вас будет достаточно легко взять текст с ц-с буквицей и начинать знакомиться, как выглядят известные Вам слова молитв. Специально для этого существуют издания с параллельным переводом: с одной стороны текст написан русскими буквами, с другой – ц-с.
    В качестве методического материала прекрасно подойдет “Церковнославянский язык в таблицах” А.Е. Смирновой.
    Обратите внимание на разделы: Азбука, Надстрочные знаки, Слова под титлами, Знаки препинания – это будет минимумом, зна который Вы сможете читать тексты на ц-с языке.
    Вот ссылка на электронную версию издания http://azbyka.ru/cerkovnoslavyanskij-yazyk-v-tablicax

    Будут вопросы, пишите. Помогай Вам Господь!

    Александр
    Гость
    Количество записей: 334

    Добрый день! Думается, вопрос о допустимости (но никак не обязательности) чтения молитв на современном русском языке если и нужно ставить, то перед поместным собором и обязательно одновременно с вопросом о переложении текстов, читаемых во время Богослужений. То есть – это очень далекая и призрачная перспектива, сложнейшая, но, возможно, неизбежная.
    Ведь кто эти авторы переводов молитвослова на современный язык? говорят ли они от имени Церкви и дерзают ли брать на себя такую ответственность? Конечно же, нет. Поэтому и пользоваться такими переводами, мне кажется, нужно примерно так, как написано в инструкциях к лекарствам для беременных: что-то вроде “исследований не проводилось, поэтому применять следует только в том случае, если риск непринятия лекарства для матери и ребёнка выше риска его принятия”. То есть, с одной стороны, наверное, лучше так, чем никак. С другой стороны – это как минимум говорит о нашей лени.

Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)
Ответить на: Чтение молитв на русском языке
Немного о себе: