иеромонах Тимофей
Хранитель
Количество записей: 285

Уважаемый Евлампий!
На мой недостойный взгляд, стоит различать проповедь и богослужение. Не слышал, чтобы кто-либо из священников говорил проповеди на церковно-славянском языке. В сегодняшнее время это выглядело бы как-то уж совсем невразумительно.
Насчет же языка богослужения все намного сложнее. Конечно, церковно-славянский язык не всегда является простым для восприятия — здесь нечего возразить. И здравый (как нам кажется) разум подсказывает, что необходимо все перевести на более понятный, ходящий в обиходе язык. Стоит отметить, что такие мысли бродят уже достаточно давно, и уже некоторый исторический опыт в этом направлении уже есть. К сожалению, он печален.
Первой стоит вспомнить Никоновскую книжную справу, где целью было привести богослужебные книги в согласие с греческими оригиналами. Цель была благородной, но исполнение оставляло желать лучшего. Закончилось это, как известно страшной трагедией — расколом, рана от которого кровоточит по сей день на теле Святой Церкви.
В начале XX столетия началось движение «живой Церкви», которое призывало к согласованию православных традиций с ритмом и потребностями современного мира. В храмах, действительно, начали служить на русском языке. Правда, потом отменили посты, разрешили епископам и монахам жениться, сняли запрет священникам быть дважды женатым… ну и так далее. С подачи советской власти живоцерковникам были переданы большинство храмов Русской Православной Церкви. Результатом же стали пустующие храмы обновленцев. А в тех немногих церквях, оставшихся верными Православной Церкви не было места упасть яблоку от огромного количества верующих.
В итоге хотелось бы сказать, что идея эта, как кажется на первый взгляд, прекрасная. Но было бы большим заблуждением думать, что мы-то в наше время сможем осуществить это, не отойдя от Священного Предания, на котором стоит Православная Церковь. Точно могу сказать, что такая реформа ничем не закончится, как очередным расколом. А нам сегодня уж чего точно не нужно, так это расколов и сумятиц внутри Церкви. Перевод на русский язык молитв и богослужения и внедрение этого как обязательного для исполнения в православных храмах не прибавит верующих людей, а скорее наоборот — отвратит и избранных.
Ну и если обращаться к апостолу Павлу, стоит вспомнить его речь в афинском ареопаге. Сказана она была на понятном для всех языке, говорил он вполне вразумительные слова. Но вот только результатом стала фраза «послушаем тебя в другое время» (Деян. 17,32). И дело оказалось не в языке проповеди, а в окамененности сердец слушающих. Лишь немногие в тот раз обратились и пошли вслед за апостолом.
К слову сказать, молитвы, а тем более Священное Писание переведены на русский язык. Вопрос лишь в том, что часто наш современный русский язык не может правильно и столь же красиво изложить мысль слова Божия.
Достаточно интересная ситуация складывается со Священным Писанием Ветхого Завета. ВЗ переведен на русский язык с еврейского, т.н. масоретского текста, который является редакцией иудеев, датированной II веком после Р.Х. Необходимо понимать, что иудаизм и религия Ветхого Завета — это совершенно разные вещи. Ветхозаветный Мессия уже пришел, и все пророчества о Нем, описанные в Св.Писании исполнились. «Мессия» же иудеев все еще ожидается. Христиане также его ждут — это антихрист. Соответственно, в Ветхий Завет иудеями сознательно были внесены множественные изменения. Повторюсь, сегодня это т.н. масоретский перевод.
Ветхий Завет на ц-с языке был переведен с греческого — Септуагинты, перевода 70-ти толковников, который был сделан до Рождества Христова. При внимательном изучении мы сможем найти множественные различия.
В свете этого совершенно другой вопрос, почему зная это, на русский язык перевели именно масоретский вариант. В любом случае, рекомендуется читать именно ц-с вариант.